中国工程机械行业龙头企业#徐工集团#的核心价值观的是“担大任,行大道,成大器”,比较白话文一点可以这样翻译:
担大任 行大道 成大器
To take corporate responsibilities, be innovative, and create excellence.
担大任 行大道 成大器
To take corporate responsibilities, be innovative, and create excellence.
Cheung's Translation & Interpretation Services. |
|
中国工程机械行业龙头企业#徐工集团#的核心价值观的是“担大任,行大道,成大器”,比较白话文一点可以这样翻译:
担大任 行大道 成大器 To take corporate responsibilities, be innovative, and create excellence.
0 Comments
最近网上对蒙牛的新口号“只为点滴幸福”的翻译方法(little happiness matters)存在不认同的情况。我暂且不评价他的译法是否正确,谈一下自己对这个口号的翻译。
我对“只为点滴幸福”进行了深入的了解和学习: -------------------------------- 蒙牛总裁孙伊萍表示:“我们要从每一滴原奶的品质抓起,用每一个蒙牛人点滴的努力去践行我们的责任,让更优质安全的乳制品创造的点滴幸福陪伴着每一个家庭......“。纯净的自然凝聚为一滴醇厚的牛奶,象征着蒙牛回归牛奶的本质,从每一滴原奶的品质抓起。同时,整体包装设计以“奶滴”为视觉中心,象征着蒙牛“从点滴做 起”的思维转变。关注牛奶的点滴品质,更关注人们的点滴健康、点滴成长、点滴快乐……以及每一个点滴带来的内心幸福感,“只为点滴幸福”——这就是蒙牛对 消费者的承诺。-------------------------------- 我有点疑惑的是,其口号寓意里面在说点滴努力、点滴责任、点滴原奶、点滴幸福、从点滴做起,蒙牛新包装上面也是一大滴奶滴,这里又是点滴,新包装盒新口号发布会上,舞台上面也用了一个大的奶滴式桌子,而且口号里面也是点滴,为什么!!为什么在翻译的时候就不考虑一下把这个点滴给翻译出来或者表达出来呢? ANYWAY,经过我的点滴努力和点滴分析,我的版本的话是:Drop in happiness. 或 Happiness in drops. 或 Bring happiness in drops. 昨天,我们一同来到就近的一个小镇上,几个小朋友看到老外无比的兴奋和好奇。我要说的不是小朋友看着老外高鼻梁、白皮肤、长体毛、大肚子等等外在上的不同。而是老外的一个回答,让这些小学生们完全的蒙住了。80后都记得韩梅梅和李雷,但可能对当代的英语课本有些生疏。不过呢,大体来讲都差不多。当时,孩子们照着书问老外 How are you? 老外回答说 I'm good. How are you. 老外说完后,那些小朋友忘着我,问他在说什么。我当时很惊讶,仅这个案例上来讲,小朋友可能还没有那么学习到那么多的词汇量。但由此引申的现象是不得不值得我们反省的。中国的英语教材百年来都是这样教学生的 A: How are you? B. I'm fine. Thank you. And you? A: I'm fine, too. 结果,全中国的孩子们都背住了这个情景对话,却没有学到这个对话以外的东西。我们这代填鸭完了也就得了,咱不能再让下一代继续来填鸭呀!!!
最近遇到一位比较喜欢用长句子进行翻译的译员。我向来认为,能够理解长句子、能够写出长句子,基本上证明这个译者的语法是熟练的、思维是不混乱的,能够分析出句子结构,再长也都不怕。
但是,使用长句子并不是在任何类型的文章中都使用,这次遇到的这名译员就犯了这么一个忌讳,因为,她把组合长句子的“本领”运用到了技术类文件的翻译上面。素不知,技术类文件图的就是简单、明了、通俗,这类文件写出来后要用使读者在最短的时间内理解到原文所要传达的意思,以最快的速度了解这个产品或技术。然而,部分译者为了表现自己的翻译水平,为了给客户传达一种自己的“高级”用语,完全不进行综合考虑,将原文的多个短句进行融合、拼凑,用占据好几行的文字来形成一个长句,而且翻译完了后还觉得自己很了不得,这么难搞的长句都能弄出来。结果呢,在不看原文的前提下,第三者去读这篇译文时,会觉得不知所谓,会认为逻辑存在很大的问题,及其混乱,与原文想要传达的意思偏差甚远。所以,我建议,翻译时应熟知原文领域、应了解受众、应当灵活处理。在不违背“信达雅”的基础上,更多地使用地道的表达方式、更加具有创意的手法。 I can translate different kinds of manuscripts including the ones of my background or technical domain and the ones that I am not quite familiar with but I’ll be having no problems of handling with. My college major was English (Translation and Interpretation). It’s a four-year university course covering the curriculums of English-Chinese Translation, English-Chinese Interpretation, Senior English, Extensive Reading, Listening, and etc. With all these classroom knowledge, I started my career of translation since the graduation day in 2007 (Hereby I would like to thank those who have helped me a lot with and contributed mostly to my career building).
I started the translation and interpretation career in oil and gas industry since 2008. So far, my major petroleum translation and interpretation services cover technical and engineering documents, operation logs, conference memos, reports, training handbooks, presentation slides, equipment manuals, procedures, specifications, and communications regarding to drilling (drilling, mud logging, directional drilling, drilling fluids, coring, casing drilling, LWD, MWD, site selection, rig preparation, equipment spotting, wellhead installation, and etc.), completion (casing running, cementing, fracturing (multi-stage), acidizing, oil/gas test, and etc.), workover/intervention/well servicing (CTU well cleanout, injection, fishing, nitrogen lift, plunger lift…), petrophysics, geology, and more… Patents and invention translation services cover abstracts, claims and specifications. 做口笔译工作有几年经验了,在这个过程中可谓是酸甜苦辣味俱全,要道苦或诉衷肠也不像是作为一个翻译该做的!那么我就对干这个需要注意的几个基本点分享给大家吧:
1. 要能从根本形式上区分中英文的地道表达方式 我跟很多的翻译公司以及公司里面的审校和不同地区的译员都有过接触,我总结的一点就是,大部分的这类人群依然没有从根本上认识到两种语言的表达习惯和形式!之前有遇到一个翻译公司的老板将我的翻译与另外一位照搬中文形式进行英文翻译(或者我叫这种译法为“覆盖式译法”),译文没有任何英语语言风格可言,中国人自己读起来感觉好地道啊,素不知在老外的眼里,这种译法太过单调、太过死板、太过中式!我以前有对石油行业钻井作业当中一开、二开、三开、N开的英文表达发表过自己的意见,很多人在论坛回复说也听到过老外说first spud, second spud, third spud...N-th spud的说法,我自己倒是不嫌口干舌燥地为大家提供专业的说法,结果还是有部分坛友坚持认为这种说法没有错,后来我只能回复他们说,这个只能说是咱们的歪英语让老外无可奈何地被接受了,不过这可能也只能算是现场的一些口头说法,不削登山专业期刊或论文中,不然会贻笑大方。同理,我们不管翻译什么行业的文章,都不能太死扣原文形式了,我们应该在确保达到最早提出的信、达、雅的基础上,广发发散思维,多方吸纳正确译法,为客户负责地提供专业的翻译,或者说是领域性的、本地化的、技术化的翻译! 大家在阅读英文文章的时候,尤其是新闻类文章的时候,肯定有发现过,他一个句子的主、谓、宾、状语成分并不是完完全全像我们读书时代老师传授或书本告解的方式表达的,有时你会觉得他们的表达方式很生硬,不流畅,甚至觉得这个会不会是一个不地道的英语国家人士撰写的报道呢?其实不然,你在有这种想法的时候已经在犯傻了,因为你也在自我嘲笑,反而还自我感觉良好! 一句话,不要太古板了,翻译是灵活的,做人也一样! 2.不要想着做一个万金油 说到万金油,我相信每个翻译都一样,当然,我曾经也是其中的一员!不可否认,在利益、稿费的驱使下,我们必须将自己打造成一个全面的、多领域性的翻译,在接翻译公司稿件的时候只要是大概能翻译的,都想要把这个活给揽下来,然后结合网络搜索,搜罗不同的结果和版本进行筛选,将这个文章给翻译出来(或者我叫这种译法是“拼凑式译法”)。结果呢?这确实会是一篇专业的、合格的译文吗?我要说的是,除非你就是这个技术领域的,或者你有过很透彻的了解或初步的涉入,否则,你不可能真正地能把这个原文翻译的地道! 万金油是一个什么样的人?我相信这个词不是一个褒义词吧!万金油,换句话说,就是门门懂,样样瘟!每个领域都知道点皮毛,但要造出纯粹的优质译文似乎就不行了!这样不仅不敢让别的翻译公司找你,更难在这个职业生涯中活的自在! 3. 翻译不是文字转换的游戏,而是对知识的诠释 这个基本点算是基于第二点而做的一个升级理解。万金油的典型做法就是进行文字转换,具体要专到某个领域时就无法做正确诠释了,这种译法我就暂时将他定义为“换汤式译法”,典型的换汤不换药,忽悠人的伎俩而已! 所以,我建议咱们的译员一定要是某个行业的从业者,然后再进行语言功底的加强和巩固,将专业和语言技巧无缝地接合!还有就是,我是非常支持未来的高中生报考志愿时最好不要将语言这种非专业性的专业作为自己的目标,强烈建议选择自己喜欢的其他技术类专业,然后修学英语,多多学习该技术专业相关的英文资料,寻找中英文的互通性和灵活性,做一个游刃有余的English Speaker。 Frac / Fracturing 压裂
lubricator 防喷管 stripper 自封、防喷盒 bullhead down 不循环挤入、向下压 injector 注入器 coil unit 连续油管车 coil cab 连续油管操作室 plug valve 旋塞阀 crowbar 撬棒 grease head 注脂头 kickout pressure (泵)超压 kick in pump 开泵 flowback 返排 KCL water 氯化钾液 Gel 胶液 Crosslink / X-link交联 wellbore flush 冲井、洗井 bridge plug 桥塞 drop ball 投球(堵住桥塞中孔) slickwater 滑溜水 proppant 支撑剂、压裂用砂 motor stall 井下马达(螺杆)停止转动 pressure spike 压力下降 TCP (tubing conveyed perforation)油管传输射孔 ball catcher 虑球筒(用于回收桥塞球) choke 油嘴 riser 升高短接 hammer wrench 打砸扳手 lateral “Y”字型三通 tee 三通 cross 四通 silo 砂罐 pump rate 排量 flow rate 流量 radio silence (装射孔枪时)关闭无线电通讯设备 frac fluids 压裂液 pump truck 泵车 pumpdown 泵枪和桥塞 gel gun 配胶液用吸枪 ppg (pound per gallon) 磅每加仑 bpm 桶每分钟 sand seperator 除砂器 three phase seperator 三相分离器 P.S. 另贡献有钻井技术口译专业词汇贡献 (20101022更正版) 欢迎学习指正! Posted By shyienemo – Dec 07, 2010; 07:54pm
Last week I encountered an interesting webpage named Jump.Because which collects all kinds of jumping activities and poses from all over the world. By the time I looked through the page there's already been tens of thousands of jumps submitted and uploaded by jumpers from all over the world. Surely I did submit my jump and finally the jump pic was posted on the Jump.Because posts. Now I am sharing this with you. Wish all my friends happy and rich. ^-^ Click here to read my jump pic. From December 8 to 16, 2009, three crews of acidization, coiled tubing and nitrogen from the Oilfield Production & Completion Stimulation Center performed production test acidization and gas-lift flowback on the exploration well Lishui 36-2-1.
The Center is quite experienced in production test acidization and coiled tubing flowback. However, coiled tubing equipment and lifting devices are initially utilized on submersible drillships. For this, Xie Congjian, a technical expert and senior engineer in coiled tubing, was specially invited for some instructions. Difficulties in operation and great influences of platform heaving and tides have exceedingly decreased the accuracy of connecting coiled tubing and wellhead device, especially under the circumstances of an 8-9-level gust while rigging up surface equipment for the second time. Sticking to the spirit of continuous fighting and hardship fearlessness, our personnel managed to safely rig up and connect all equipments only in 14 hours under the instruction of Xie Congjian, approximately 10 hours shorter than the initial rigging-up. (By Xing Haijun with the Completion Stimulation Center of Oilfield Production Division) On February 26, 2010, HYSY-981, a deepwater semi-submersible drilling platform invested by CNOOC (China National Offshore Oil Corporation) and built in China, was successfully undocked in Shanghai Waigaoqiao Shipbuilding Co., Ltd. It marks the initial accomplishment of building steel structures and installing major equipment of China’s first super-deepwater drilling platform. Once built, the platform will be outfit in the quays inside the dock for assembly and test. Fu Chengyu, the General Manager of CNOOC, Zhou Shouwei, the Deputy General Manager of CNOOC, Tan Zuojun, the General Manager of CSSC (China State Shipbuilding Corporation), Lu Xiaoyan, the Deputy General Manager of CSSC, and the honored guests from NEA (National Energy Administration), MOST (Ministry of Science and Technology), SASAC (State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council), MLR (Ministry of Land and Resources), MIIT (Ministry of Industry and Information Technology), MOF (Ministry of Finance), Shanghai Municipal Committee and Municipal Government, CCS (China Classification Society), CAE (Chinese Academy of Engineering), and Shanghai Jiao Tong University have attended the undock ceremony.
Zhou Shouwei, the Deputy General Manager of CNOOC, addressed, “A 3,000m deepwater drilling platform is a basic platform to realize the sustainable development of ocean energy industry. It is an important part of China’s large industrial equipment as well as an important symbol of China’s overall strength. The platform will be finished and put in use in 2011, which will fill up the gap of our large deepwater drilling platform in aspects of design and building, greatly affect the exploration and development of China’s deepwater oil and gas resources, tremendously improve CNOOC’s ability of designing and building deepwater large equipment, further advance the exploration and development of China’s deepwater oil and gas resources and the level of building large offshore equipment in the world, provide experiences for the design, building and use of super-large ships, and effectively support the development of China from a big country to a powerful country in terms of offshore drilling. Upon the commencement, HYSY-981 has been highly concerned by the Party and the state leaders. Major technological breakthroughs for designing and building the platform have been listed in China’s 863 Programme and China’s Key Technological Project during the 11th Five-Year Plan. On April 22, 2009, Chairman Hu Jintao debriefed Fu Chengyu on the site of Offshore Oil Engineering (Qingtao) Co., Ltd. on HYSY-981, concerned and inquired about its drilling and exploring performance. On November 22, 2008, Wen Jiabao, the Premier of the State Council, visited the model of the 6th generation 3,000m semi-submersible drilling platform during his trip to Shanghai for large enterprises inspection. It is the most advanced one in the world. In addition, the related departments and committees including MOST and NDRC (National Development and Reform Commission) greatly support the research and building of HYSY-981. HYSY-981 is the 6th generation semi-submersible drilling platform, representing the currently highest level of offshore oil drilling platform technology in the world. The built platform will be China’s first ultra-deepwater semi-submersible drilling platform designed by ourselves, with the capability of exploration, drilling, completion and workover etc. The maximum operation depth is 3,000m and the drilling depth reaches 10,000m. The platform is designed as 30,670 tons, 114m long and 79m wide with an area larger than a standard football pitch. It is is 130m from the bottom of the ship to the top of the derrick, equivalent of the height of an over 40-storey building. The wireline is totally 650km long, equal to 10 times of the circumference of the 4th Ring Road of Beijing. The platform’s final cost is nearly 6,000,000,000 yuan. The platform has multiple independent innovative designs: platform stability and strength are designed in accordance with the sever condition in South China Sea and able to resist the worst typhoon in 200 years; It utilizes high-horsepower thruster and the DP3 power positioning system, and is able to position in 1,500m deep water by using anchoring, with a maximum variable load of dock of 9,000 tons. The platform is able to work in the deepwater in South China Sea, Southeast Asia and West Africa, and particularly designed and built in China. Its designed serving time is 30 years. CNOOC possesses its intellectual property right. It is estimated that the ocean reserves over 70% of the oil and gas resources on the earth. The final potential oil reserves in global deepwater reach 100 billion barrels. Deepwater is an important succession region of the world’s oil and gas. Currently, China has the full set capacity of exploration, development and production only in water with a depth within 300m. The operation depth of offshore drilling platforms researched and developed by ourselves is low, at the level equivalent to that of the 2nd and the 3rd generation semi-submersible drilling platforms. Other countries are able to drill in 3,052m deep water, while China is able to drill only in 505m water. However, the accomplishment of the 6th generation deepwater drilling platform HYSY-981 will fill up the gap of deepwater equipment in China and ranks China at the international leading level. It is reported that CNOOC will invest large amount of money in the development of large deepwater equipment in a few years, such as deepwater drillship and deepwater hoisting and piping ship etc. CNOOC’s entering into deepwater drilling will provide opportunities for the development of new offshore engineering industries in China, and effectively promote the overall power of related industries, such as domestic shipbuilding industry and metallurgy industry. |