最近遇到一位比较喜欢用长句子进行翻译的译员。我向来认为,能够理解长句子、能够写出长句子,基本上证明这个译者的语法是熟练的、思维是不混乱的,能够分析出句子结构,再长也都不怕。
但是,使用长句子并不是在任何类型的文章中都使用,这次遇到的这名译员就犯了这么一个忌讳,因为,她把组合长句子的“本领”运用到了技术类文件的翻译上面。素不知,技术类文件图的就是简单、明了、通俗,这类文件写出来后要用使读者在最短的时间内理解到原文所要传达的意思,以最快的速度了解这个产品或技术。然而,部分译者为了表现自己的翻译水平,为了给客户传达一种自己的“高级”用语,完全不进行综合考虑,将原文的多个短句进行融合、拼凑,用占据好几行的文字来形成一个长句,而且翻译完了后还觉得自己很了不得,这么难搞的长句都能弄出来。结果呢,在不看原文的前提下,第三者去读这篇译文时,会觉得不知所谓,会认为逻辑存在很大的问题,及其混乱,与原文想要传达的意思偏差甚远。所以,我建议,翻译时应熟知原文领域、应了解受众、应当灵活处理。在不违背“信达雅”的基础上,更多地使用地道的表达方式、更加具有创意的手法。
但是,使用长句子并不是在任何类型的文章中都使用,这次遇到的这名译员就犯了这么一个忌讳,因为,她把组合长句子的“本领”运用到了技术类文件的翻译上面。素不知,技术类文件图的就是简单、明了、通俗,这类文件写出来后要用使读者在最短的时间内理解到原文所要传达的意思,以最快的速度了解这个产品或技术。然而,部分译者为了表现自己的翻译水平,为了给客户传达一种自己的“高级”用语,完全不进行综合考虑,将原文的多个短句进行融合、拼凑,用占据好几行的文字来形成一个长句,而且翻译完了后还觉得自己很了不得,这么难搞的长句都能弄出来。结果呢,在不看原文的前提下,第三者去读这篇译文时,会觉得不知所谓,会认为逻辑存在很大的问题,及其混乱,与原文想要传达的意思偏差甚远。所以,我建议,翻译时应熟知原文领域、应了解受众、应当灵活处理。在不违背“信达雅”的基础上,更多地使用地道的表达方式、更加具有创意的手法。